SUDAMERICANA TIENE MEMORIA DEL AIRE es el segundo capítulo de la trilogía NAZCA/SUDAMERICANA. La obra incluye video, un poema, audio y esculturas sonoras.
NAZCA/SUDAMERICANA es un proyecto multidisciplinario concebido como la construcción de un relato poético y material, en torno a una relación no científica entre placas tectónicas. Conceptos del campo de la geología son reimaginados poéticamente para pensar una narrativa donde la tensión entre las placas resulta de una atracción erótica y sensual.
Las obras, basadas en movimiento, tacto, gestos de manos, poses y sonidos, no son una ilustración de un fenómeno geológico sino una interpretación metafórica basada en la interacción entre las placas.
Nazca y Sudamericana son imaginadas como amantes, y todos los terremotos como el resultado de esa tensión y deseo.
El segundo capítulo de la trilogía, dedicado a la placa Sudamericana, se basa en imaginar que la masa tectónica recuerda al aire como consecuencia de sostener la Cordillera de los Andes. La cordillera, cuya formación es producto de la interacción entre Nazca y Sudamérica, comunica la memoria del aire al universo subterráneo de la placa.
La pieza de video, exhibida como una videoinstalación para la exposición The Mountain Algorithms, incluye una serie de secuencias de movimiento realizadas por bailarines, imágenes de diferentes sitios conectados con la Cordillera de los Andes, silbatos de greda con formas de manos, y una pieza sonora original.
—————
SUDAMERICANA TIENE MEMORIA DEL AIRE is the second chapter of the NAZCA/SUDAMERICANA trilogy. The work includes video, a poem, audio, and sound sculptures.
NAZCA/SUDAMERICANA is a multidisciplinary project conceived as the construction of a poetic and material story, regarding a non-scientific relationship between tectonic plates. Concepts from the field of geology are poetically reimagined to think of a narrative where the tension between the plates results from an erotic and sensual attraction.
The works, based on movement, touch, hand gestures, poses, and sounds, are not an illustration of a geological phenomena but a metaphorical interpretation based on the interaction between the plates.
Nazca and Sudamericana are imagined as lovers, and all the earthquakes as the result of that tension and desire.
The second chapter of the trilogy, dedicated to the South American plate, is based on imagining that the tectonic mass remembers the air as a consequence of supporting the Andes Mountains. The mountain range, whose formation is the product of the interaction between Nazca and South America, communicates the memory of the air to the underground universe of the plate.
The video piece, displayed as a video installation for the exhibition The Mountain Algorithms, includes a series of movement sequences performed by dancers, footage of different sites connected to the Andes Mountains, hand-shaped clay whistles, and an original sound piece.
CORO fue una exhibición de Nicole L’Hullier + Constanza Alarcón Tennen, curada por Maya Hayda en PS122 Gallery NY.
Coro proposes an attunement to a chorus of frequencies in the air and beneath our feet, vibrations that sound softly and deeply across matter, bodies, and terrains. Through video, audio, sculpture, and graphic works by artists Constanza Alarcón Tennen and Nicole L’Huillier, the exhibition heightens our attention to poetic resonances that are embodied and beyond the human, and that span underground and cosmic realms.
Resonance is activated as a poetic vehicle for imagining and enacting moments of intimacy, collectivity, and non-hegemonic narratives. In Coro, sounds and stories bleed into one another and across scales and entities, creating echoes, encounters, and collaborations between materials, disciplines, bodies, and spaces. Batimiento, a sonic phenomenon like a pulsing vibration where two slightly different sounds of the same amplitude are played simultaneously, yielding a sound of fluctuating periodic amplitude, is a central channel for these encounters. Batimientos appear sculpturally and sonically throughout the exhibition as whistles and as vibrating seeds; a risograph zine holds a guide for viewers to seek out and generate batimientos outside of the exhibition space. More than a physical phenomenon, batimiento functions in Coro as a poetic provocation for us to listen carefully to resonances which arise in the spaces above, in between, and below. The exhibition’s deployment of simultaneous utterances creates an environment where a practice of intimate listening, extending across membranes of the animate and inanimate, invites us to come close and to become a part of the chorus. Together, we can activate the potential of these vibrations in language, sound, and matter as forms of collectivity, care, and world-making.
– Maya Hayda
NAZCA/SUDAMERICANA
2021
NAZCA/SUDAMERICANA es un proyecto concebido como la construcción de un relato poético y material, en torno a una relación no científica entre las placas tectónicas. Conceptos del campo de la geología son reimaginados poéticamente para pensar una narrativa donde la tensión entre las placas es el resultado de una atracción erótica y sensual.
Las obras, basadas en movimiento, tacto, gestos y poses de manos, y sonidos, no son una ilustración del problema geológico sino una interpretación metafórica basada en la interacción entre las placas.
Nazca y Sudamericana son amantes, y todos los terremotos son el resultado de esa tensión y deseo.
Nazca/Sudamericana también está pensada como una serie en tres capítulos. El primero, Prólogo de Nazca, incluye silbatos de barro, video-performance, piezas sonoras, esculturas y un poema.
———
NAZCA/SUDAMERICANA is a project conceived as the construction of a poetic and material story, regarding a non-scientific relationship between the tectonic plates. Concepts from the field of geology are poetically reimagined to think a narrative where the tension between the plates results from an erotic and sensual attraction.
The works, based on movement, touch, hand gestures, poses, and sounds, are not an illustration of the geological problem but a metaphorical interpretation based on the interaction between the plates.
Nazca and Sudamericana are lovers, and all the earthquakes are the result of that tension and desire.
Nazca/Sudamericana is also thought of as a series in three chapters. The first, Nazca’s Prologue, includes clay whistles, a video-performance, sound pieces, sculptures, and a poem.
2019 - presente
CORAL, COLECTIVO, TECTÓNICO es una pieza de audio en mutación que archiva la experiencia acústica de los terremotos.
El archivo recopila y superpone grabaciones de voces humanas que reproducen sus impresiones de cómo suena un terremoto.
El proyecto parte de dos preguntas: ¿Recuerdas el sonido de un terremoto que has experimentado? ¿Puedes cantarlo? Más adelante, los participantes graban sus voces “cantando” sus recuerdos.
A medida que se integran más grabaciones, CORAL, COLECTIVO, TECTÓNICO metabolizada cada una en una memoria colectiva mayor de la experiencia tectónica. A día de hoy, el archivo incluye más de 60 voces y se ha compartido en diferentes iteraciones y contextos.
CORAL, COLECTIVO, TECTÓNICO se ha mostrado en el Museo de Arte Contemporáneo de Santiago, en Orbital Dago en Tailandia para la exposición Seismic Cities, en el centro cultural GAM de Santiago para Days of Action, una colaboración con Yo-Yo Ma, en la exposición Continental Drift en Linz, Austria, y como parte de Agorafilia: Mujeres Creadoras, en Matucana 100 en Santiago, Chile. Se instaló en BOKU en Viena como obra de espacio público, entre mayo y octubre de 2022.
—————
CHORAL, COLLECTIVE, TECTONIC is an evolving audio piece archiving the acoustic experience of earthquakes.
The archive compiles and layers recordings of human voices reproducing their impressions of how an earthquake sounded.
The project starts from two questions: Do you remember the sound of an earthquake you have experienced? Can you sing it? Participants then record their voices “singing” their recollections.
As more recordings are integrated, Coral, Colectivo, Tectónico metabolizes each into a larger communal memory of tectonic experience. As of today, the archive includes over 60 voices and has been shared in different iterations and contexts.
CHORAL, COLLECTIVE, TECTONIC has been shown at the Museum of Contemporary Art in Santiago, at Orbital Dago in Thailand for the exhibition Seismic Cities, at GAM cultural center in Santiago for Days of action, a collaboration with Yo-Yo Ma, at the exhibition Continental Drift in Linz, Austria, and as part of Agorafilia: Women Creators, at Matucana 100 in Santiago, Chile. It was installed at BOKU in Vienna as a public space work, between May and October 2022.
BESOS, VÓRTICES es una meditación sobre piedras, intimidad, conjuros, penumbra y deseo.
———
KISSES, VORTEX is a meditation on stones, intimacy, spells, twilight and desire.
CANCIONES SENTIMENTALES es una obra pensada como una constelación de partes que se afectan las unas a las otras.
Está compuesta por una serie de gestos realizados en relación al río Rin en Alemania. Incluye un poema, una serie de performances realizadas en las orillas del río, una escultura hecha de pantys, piedras y un parlante, ramas encontradas en el agua, y una pieza sonora.
———
SENTIMENTAL SONGS
SENTIMENTAL SONGS is a project formed by a series of gestures made in relation to the river Rhine in Germany. It includes performances, a poem, a sculpture made with stones and tights, tree branches, and a sound piece.
HÁPTICA es una serie de obras que incluyen foto-performances, dibujos y fotografías de pequeños escenarios o dioramas.
Es una meditación sobre tacto, recorriendo ideas y gestos sobre intimidad y cercanía, como una reflexión desde la piel y el cuerpo. A partir de huesos encontrados, piedras y esculturas de barro sonoras, Háptica está pensada como una narración visual que se mueve libremente entre pensamientos sobre nuestra relación con la naturaleza y la muerte, la acción de recolectar como un gesto tanto poético como político, y el potencial de crear un lenguaje a través del tacto.
Háptica fue presentada como una exhibición virtual para la plataforma Vortic.Art en colaboración con Delfina Foundation.
———
HAPTIC is a series of works that include photo-performances, drawings and photographs of small cabinet-like scenes.
It is a meditation on touch, navigating ideas and gestures of intimacy, proximity and a reflection of the world through the skin and body. From found bones, to stones and clay sound sculptures, Haptic is conceived as visual storytelling, freely moving between thoughts on our relation to nature and death, the act of gathering as both a political and poetical gesture, and the potential of creating a language through touch.
Haptic was originally presented as a virtual exhibition for Vortic.art in collaboration with Delfina Foundation.
A VECES LLORO SIN QUERER es una proyecto multimedial compuesto por video, audio, performance y texto, cuya estructura se conforma a partir de preguntas respecto a las fuerzas emocionales y pasionales que motivan a la juventud.
La obra tiene diferentes iteraciones o versiones materiales. Hasta el momento ha sido exhibida como una instalación, proyectada como video de un canal y adaptada como performance.
———
A VECES LLORO SIN QUERER is a multimedia project which includes video, audio, performance and text. It is structured around questions related to the emotional and passional forces that motivate youth.
The piece has different iterations or material versions. So far, It has been exhibited as an installation, screened as a one channel video and adapted as a performance.
VARIACIONES DE UN ANTISECRETO es un proyecto, a veces secreto, multiforme y no definido basado en un objeto sonoro antiguo.
El objeto es una pequeña pieza de madera o hueso que tallada de cierta forma, al girarla, emite una especie de zumbido. Ha sido encontrado en los cinco continentes desde el paleolítico en culturas inconexas entre sí.
Su uso, a veces ritual, otras veces como medio de comunicación, es producto de la baja frecuencia del sonido. Pero además de las propiedades físicas específicas, en varias de dichas culturas, el objeto, o su sonido mismo, se mantuvo secreto o prohibido para las mujeres. Las razones de esto no son claras, algunos antropólogos y etnógrafos (todos hombres) hablan sobre el vínculo de este instrumento con ritos de iniciación masculina, o se especula sobre la directa conexión que el sonido establece con un mundo espiritual, no apto para niños o cuerpos biológicamente femeninos. Hablan del objeto como símbolo fálico. En algunas partes, incluso, si una mujer veía, tocaba o escuchaba uno de estos objetos, se la mataba.
Variaciones de un Antisecreto es la experiencia de un sonido antiguo recontextualizado. Parte por un deseo por apropiarse del sentido de este objeto (rebautizado ahora por mí como Gritona) no por hacer una suerte de justicia sonora desde el género, sino porque me interesa la resignificación de un objeto y sonido originalmente prohibido. Ese cambio en el sentido primario del instrumento me intriga y empodera, y es un acto simbólico de tomar espacios que históricamente han sido negados para alguien considerado un “otro”.
El objeto se ha vuelto mágico, vaginal, íntimo, comunal y poderoso.
El proyecto es poliforme y no fijo. A veces es la activación del sonido por un grupo de mujeres, como un llamado a generar un sonido desde la colectividad y la comunidad de las cuerpas en resistencia, otras veces es privado y se convierte en un video donde sólo se ven sombras.
Estoy segura que seguirá mutando en el futuro.
——
VARIACIONES DE UN ANTISECRETO it a project, sometimes secretive, polymorphous and undefined, based on an antique sound object.
The object itself is a small piece of wood or bone, that carved in a certain way and in rotation produces a buzz. It has been found in the five continents since the Paleolithic in cultures that are completely unconnected among themselves.
The use, sometimes ritual, sometimes as a mean of communication, is the result of the low frequency of its sound. But beyond its physical qualities, in several of those cultures the object, or the sound itself, was kept a secret and it was forbidden for women. The reasons are unclear. Some anthropologist and ethnographers (all male) speak of a relation between the object and male initiation rituals. Or it is speculated that because the object stablished such a direct connection with a spiritual world, it was not apt for children or biologically female bodies. The object is described as a phallic symbol. And in some areas, if a women would even see or hear the object she would be killed.
Variaciones de un Antisecreto is the experience of an old sound being re-contextualized. Its starts by a desire to appropriate the sense of the object (renamed by me as Gritona now) not in order to make a sort of gendered sonic justice, but because I’m interested in re-signifying an originally forbidden object and sound. This shift in the primary meaning of the instrument is intriguing and empowering to me. It is a symbolic act of claiming spaces that have being denied to somebody considered the “other”.
The object has become magical, vaginal, intimate, communal and powerful.
The project is unfixed and has multiple shapes. Sometimes is the activation of the sound by a group of women, as a call to generate a sound from collectivity and the community of bodies in resistance. In other occasions it is private and becomes a video where only shadows are shown.
I am sure it will keep mutating in the future.
Pensamientos prematuros sobre tu/mi horizontalidad es una instalación y un video centrados en la relación afectiva entre la forma de habitar una casa y el recuerdo de esta.
Dónde o cuándo se acaba una persona y si llevamos el peso de nuestros ancestros con nosotros son preguntas centrales del trabajo. Es una reflexión sobre el lugar donde existen las personas que desaparecen, y si la experiencia de un espacio doméstico y familiar está informada y alterada por la forma como los otros antes de nosotros habitaron un hogar.
————————
Premature thoughts about your/my horizontality is an installation and a video centered on the affective relation between the way a house is inhabited and remembered.
Where and when a person ends, and if we carry the weight of our ancestors with us are central a questions of the work. It is a meditation about the place where the people who has disappeared exist, and if the experience of a domestic familiar space is informed and altered by the way others before us inhabited a home.
SE ME HACE TIERRA LA BOCA
Los terremotos, por más eventuales que sean, tiene su manera de quedar presentes. Quizás porque se vuelven anécdotas precisas, o por la particularidad de su sonido, o porque las ruinas y restos que deja su movimiento, se vuelven el terreno mismo sobre el cual re-armamos nuestras vidas.
En el Almendral en Valparaíso, después del terremoto de 1906 se utilizaron los escombros del sismo para rellenar y nivelar el suelo donde hoy nos paramos.
La historia se construye sobre la historia, y, para bien o para mal, la pérdida y lo (o los) desaparecido, se transforma en cimiento.
Las murallas, platos, caballos, personas, todo está acá, bajo nosotros.
El proyecto Se me hace tierra la boca es una instalación basada en los recuentos e historias del terremoto del 16 de Agosto de 1906. Esas descripciones, si bien distantes, resuenan en las experiencias de otros terremotos, en otros momentos y por otras personas que sin embargo comparten una especie de lenguaje común; el de la radicalidad de la experiencia tectónica.
---
Earthquakes, as eventful as they are, have a way to remain present. Perhaps because they become precise anecdotes, or by the particularity of their sound, or because the ruins and remains left by its movement, are turned into the same ground in which we re-construct our lives.
In El Almendral in Valparaiso, in 1906, the ruins left by the earthquake were used to fill and level the terrain where today we stand.
History is constructed over History, and for better or for worst, the loss and what (and who) disappeared, is transformed into foundations.
The walls, plates, horses, people, everything is here, underneath us.
The project Se me hace tierra la boca is an installation based on the testimonies and stories of an earthquake in Valparaiso in August 16th, 1906.
EARTHQUAKE FOR 15 SINGERS is a performance in which opera singers and whistlers interpret sounds originated from the translation of seismic data that 5 geological stations around the world obtained after the earthquake of February 2010 in chile.
This data, which was later transformed into sound files, became a sonic score to be interpreted live by the singers.
This version of the piece was part of the XIII New Media Biennial in the National Museum of Fine Arts in Chile.
————
TERREMOTO PARA 15 CANTANTES es una performance en la que cantantes de ópera y silbadores reproducen en vivo archivos de audio provenientes de la traducción de datos sísmicos del terremoto del 27 de Febrero de 2010.
Los datos, obtenidos por varias estaciones geológicas alrededor del mundo que registraron dicho evento, fueron transformados a archivos sonoros y a una partitura auditiva para ser interpretada por 15 cantantes.
Esta versión de la pieza fue parte de la XIII Bienal de Artes Mediales en el Museo Nacional de Bellas Artes en Chile.
BLANCO 276 is the address of my grandmother's house.
It is also a series of works based on the oral and graphic recollections by my mother, sister and I about that particular place.
From oral and textual descriptions to floor plan drawings, this project explores the subjectivity, discrepancies and gaps related to familial memory and recollection, where affects, data and information are intertwined and are used to create partial but failed reenactments of a place through sculptural and sonic explorations.
----
BLANCO 276 es la dirección de la casa de mi abuela. Es también una serie de trabajos basados en los recuerdos de mi mamá, hermana y míos respecto a ese lugar.
Entre descripciones orales y escritas, y dibujos de planta, este proyecto explora las subjetividades, discrepancias y los vacíos relacionados a la memoria y los recuerdos familiares, donde los afectos, datos e información se entrelazan y son usados para crear una parcial pero fallida recreación de un lugar a través de exploraciones escultóricas y sonoras.
These works are part of an ongoing investigation about the sonic experience of earthquakes.
---
Estos trabajos son parte de una investigación vigente respecto a la experiencia del sonido de un Terremoto.
Mix Media
2017
This piece, composed by a video, a manifesto and a print of archives, forms the story of an underground hidden political resistance motivated by geological research. Through the collapse of documents, fiction and biographical elements, the work exists between an emotional and affective narrative, while simultaneously political and grounded on conspiracy theories about earthquake machines.
---
Este trabajo, compuesto por un video, un manifiesto y una impresión de archivos, forma la historia de una resistencia política oculta bajo tierra y motivada por la investigación geológica. A través del colapso entre documento, ficción, y elementos biográficos, la obra órbita entre una narrativa afectiva y emocional, al mismo tiempo que política y anclada a teorías conspiratorias sobre máquinas de terremotos.
An Exhibition by Shahrzad Changalvaee and Constanza Alarcón Tennen.
Utopia is the no-place where future remnants of a missing world can finally liberate the present from an overloaded history. Wounds are then allowed to turn into scars, scars into hope. The no-place of utopia is a place somewhere in between, where distant voices meet and fertilize. One wipes the tears of the other, while the other inspires the heart of the one. Victor Jara and Ahmad Shamloo probably never met. Shamloo, the Iranian poet came into Jara, the Chilean singer by grace. Something in Chile’s recent history resounded in the Iranian one, and lead the Iranian poet to translate some of the songs of the Chilean singer, which years later, connected us together.
The brutality of History hits in different ways the direct victims and those who, likes us two in Chile and in Iran, grew up as a following generation and lived the long-term consequences. Memory breathes heavily next to your ears, as an amorphous and heavy stepping monster, when culture and society do not face it, nor deal with its underlying presence.
Histories do not mirror each other but analogies recall one another. In 1953, a coup supported by the CIA took place in Iran right after the nationalization of oil. In 1973, a coup in Chile violently divided the nation in two, ending a process of social empowerment that included the nationalization of copper, and replaced it with a military dictatorship that installed torture, terror, and killing as pervasive practices. Victor Jara was killed in the aftermath of the Chilean coup. Ahmad Shamloo was isolated by the ideological regime after the Islamic revolution of Iran in 1979, which is considered a consequence of the 1953 coup.
We want to believe that parallel stories reverberate and we can make something out them, no matter how modest it may be. What has been recorded is barely enough to get a glimpse of the complexities of the places and people whose voices were silenced by violence.
In performing here we attempt to open a lyrical space where our separated geographies converge into a collective memory, both social and political; and where difference surrenders to what may be common: our hopes, sorrows, pains, songs and bodies.
Mix Media
2015
Plaster molds, baby teeth photos, fingernail clippings, hair | Moldes de yeso, fotos de dientes de leche, recortes de uñas, pelo.
2016
Digital Video
9:47 min.
2014
There’s an area in the Andes near Santiago where three stories met; an Inca child, two men that encountered a frozen body, and a girl that founded her place in a rock. From personal narrative and historical facts, this video is about those distant moments colliding in one place.
The narration is constructed with subtitles, but the video itself is silent.
---
Hay un área en Los Andes cerca de Santiago donde tres historias se encuentran: Un niño Inca, un par de hombres que se encontraron con un cuerpo congelado y una niña que descubrió su lugar en una roca. Desde una narrativa personal y hechos históricos, este video es sobre esos momentos distantes chocando en un lugar.
La narración está construida con subtítulos pero el video mismo no tiene sonido.
Mix Media
2015
Through a small orifice the facade of a distant house is presented, while a sound piece describes an interior that can not be seen.
From family testimonies and recollections, the audio component creates a sort of hybrid space, that constructed by bits and pieces explores the limits of how memory is conformed.
Simultaneously, the entire sculpture vibrates through a low rumble that diffuses the boundaries between hearing and touch. This gesture, based on my experience of earthquakes, proposes a relation between tectonic phenomena and memory, as both could function similarly in terms of instability and a sense of permanent reshaping and movement.
---
A través de una mirilla la fachada de una casa a la distancia se presenta, mientras una pieza sonora describe un interior que no se puede ver.
Gracias a testimonios y recuerdos familiares, el audio crea una suerte de espacio híbrido que, formado a través de fragmentos, explora los límites de cómo la memoria se construye.
Al mismo tiempo, la escultura completa vibra producto de un sonido de baja frecuencia que difumina las barreras entre audición y tacto. Este gesto, basado en mi experiencia de terremotos, propone una relación entre fenómenos tectónicos y memoria, en la medida en que ambos funcionan de manera similar respecto a inestabilidad y una sensación de permanente reorganización y cambio.
Mix Media
2014
Plaster powder
Yeso en polvo
2013
Mix Media
2012
Plywood, motor, rails
Madera Terciada, motor, rieles
2012
Video Performance
2012
Plywood, wheels | Madera Terciada, ruedas
2011
Plywood | Madera Terciada
2011
MDF, Reflective tape | MDF, Huincha reflectante
2009
MDF, Gouache, Synthetic Enamel, Water Based Enamel | MDF, témpera, esmalte sintético y esmalte al agua
2009